|Question Title||Posted By||Question Date|
|Psalm 41 (42) change||Tim||Monday, March 5, 2018|
In Psalm 41(42) we read: As a doe longs for running streams... however, in the Douay Rheims and the King James it reads: as a hart pantenth for .... My question is why the change from "hart" which is a male dear to "doe" which is female?
|Question Answered by Bro. Ignatius Mary, OMSM(r), LTh, DD
I have not been able to find any translation renders the Hebrew 'ayal (אַיָּל) as "doe". The translations I looked at render the Hebrew as either "deer" or "hart."
'ayal (אַיָּל) , with a root in the intensive form of 'ayil (אַיִל) as in the sense of a ram, a stag or male deer (hart) cannot be rendered doe as far as I can tell.
This can be rendered in English as deer, but the better translation is hart. As you pointed out, the Douay Rheims and the King James properly render the Hebrew as "hart", as does the Revised Standard Version - Catholic Edition.
The Douay Rheims and the Revised Standard Version-2nd Catholic Edition are the standards of accurate rendering into English. Every other edition of the Pslams I could find, Catholic or Protestant versions, rendered the word as "deer."
So, whatever translation you found that renders the Hebrew as "doe" is sorely mistranslated. I would avoid whatever Bible that is.
Footer Notes: This forum is for general questions on the faith. See specific Topic Forums below:
Spiritual Warfare, demons, the occult go to our Spiritul Warfare Q&S Forum.
Liturgy Questions go to our Liturgy and Liturgical Law Q&A Forum
Liturgy of the Hours (Divine Office) Questions go to our Divine Office Q&A Forum
Defenfing the Faith Questions go to our Defending the Faith Q&A Forum
Church History Questions go to our Church History Q&A Forum